破壊実験・再翻訳の恐怖!?

「楽しい再翻訳」と言うフラッシュをご存知でしょうか?
Exciteの翻訳ツールを使って、日本語→英語→日本語と翻訳をしたものです。
「こらおもろいな〜」と思ったので、早速自分でもやってみる事にしました。
で、その結果がこれです。↓↓↓




その一.ふりば編

当HP本館「ふり〜ば〜ど」に関する言葉を再翻訳してみました。
まずはタイトルから・・・。
ふり〜ば〜ど
→Falling. ?ど
→低下ど
はい!?って感じですね(^_^;)
何でそうなるのか、日本語見ても英文見ても分からない・・・。


次は、ふりばトップに書いてある(あった)言葉を3連発で!
当HPはリンクフリーです
→Links of this HP are free.
→このHPのリンクは無料です。
そっか。フリー=無料か(笑)

始めましての方へ
→To beginning
→始めまで
あんまり面白くないですね。

いつまでも酉絵では・・・
→In E … indefinitely
→E…、無期限
これはまた・・・。
私が描いた文章の「・・・」には、「いけない」と入るはずだったんですがね。
「無期限」じゃあ間逆だよ(^_^;)


ではでは、大本命!!
別館「チビあくま〜」のコーナー名、いきまーす!!(←ア●ロ風に)
ちょっとだけ昔を懐かしむ部屋
→Room in which it longs for little bit erstwhile
→それが昔にちょっとだけにあこがれている予定である余地
あまり変わらない・・・。しかぁし!!!まだまだ続けるぞ!!

→Room for scheduling it to have yearned to little bit in old times
→古くはそれがちょっとだけに慕われた計画をする余地
→Old is room for doing the plan its being yearned to the little bit.
→古いのは、プランに存在をするためにちょっとだけに慕われた状態で同居することです。
→The old one is to cohabit while yearned to the little bit to exist in the plan.
→古い方はプランで存在するのがちょっとだけに慕われている間、同棲することです。
おぉお〜!!同棲(喜)!!!
『room』が、部屋→同居→同棲 と変化しちゃいました^^
まだまだ壊すぞv

→Old one is to cohabit while it is being yearned to the little bit to exist in the plan.
→プランで存在するのがちょっとだけに慕われている間、古い1つは同棲されることになっています。
→It is supposed to cohabit old one while it is being yearned to the little bit to exist in the plan.
→同棲すると思われて、それである間、古い1つがプランで存在するのがちょっとだけに慕われているということです。
→Then, old one is yearned to exist while it is in the plan to the little bit because it seems that it cohabits.
→そして、それが同棲されるように思えるので、プランにはちょっとだけにはそれがある間、古い1つが存在するのが慕われます。
→And, old one is yearned to exist while it is in the little bit in the plan so that it cohabits it because it is possible to think.
→そして、それがプランにおけるちょっとだけにある間、古い1つが存在するのが慕われるので同棲する、それ、思うのが可能であるので。
→And, because it is possible it and to think cohabitation because old one is yearned to exist while it is in the little bit in the plan.
→そして、そして、それが可能である、それ、それがプランにおけるちょっとだけにある 間、古い1つが存在するのが慕われるので同棲を考えるために。
→To think about cohabitation because old one is yearned to be possible and and it, and to exist while it and it are in the little bit in the plan.
→そして、古い1つが可能であることが慕われるので同棲について考える、それ、それとそれ がプランにおけるちょっとだけにある間、存在します。
なんか、文章が怪しくなってきました。
「同棲について考える」「それ、それとそれ」って・・・^^;
てか、あのコーナーは、「同棲について考える部屋」だったのか(違)!


では、とりとめもないのでこの辺で・・・。
続く!?

「壊れた語り」へ

戻る
ほーむ